KO to EN Transcription Editor, Subtitle Specialist and Translator
Posted 7ds ago
Employment Information
Job Description
Looking for linguists for a tech conference project involving transcription and translation in Korean and English.
Responsibilities:
- We are currently looking for experienced linguists to support a high-priority tech conference project involving transcription editing, subtitle creation, and translation tasks in Korean and English (US).
- This is a time-sensitive assignment with multiple stages, and we are building a reliable team of professionals to cover each part of the process. Please only apply if you have relevant experience and are available for the given timeframes.
- 🔧 Project Overview & Tasks
- 📝 Task 1: Transcription Editing – KO > EN
- Source: Machine-generated transcript + Korean audio
- Scope: Linguistic transcript editing (not stylistic), including:
- Correcting AI mistakes (names, punctuation, grammar, etc.)
- Deleting filler words and repetitions
- Aligning sentences with proper syntax and structure
- Volume: Approx. 60 minutes of video / ~9,000 Korean words
- Start: Thursday, May 22 (evening CET)
- Delivery: Friday, May 23, 14:00 CET
- 🎬 Task 2: Subtitle Creation
- Based on finalized transcripts from Task 1
- - Requirements:
- Stick to pre-approved length of the subtitles.
- Accurate time-coding and readability focus
- No need for premium-level subtitle styling—readability is key
- 🌐 Task 3: Translation
- KO > EN (US) subtitle translation
- EN > KO subtitle translation
- - Options accepted:
- 4-eyes principle (Translator + Editor)
- - Total volume estimate:
- EN > KO: Approx. 18,000 words (based on 2 hours of video)
- - Start: Friday, May 23 afternoon CET
- - Delivery deadline for both language pairs: Monday, May 26, 10:00 CET
- ⏱️ Finalization Phase (Standby Support)
- - Monday, May 26 (10:00–18:00 CET)
- Be available for any source file updates (KO or EN)
- Apply updates in target files promptly
- - Tuesday, May 27 (10:00–18:00 CET)
- Be available for target file revision, if needed
Requirements:
- Native speakers of Korean and/or English (US)
- Experience with transcription editing, subtitle creation, or TEP workflows
- Fast, detail-oriented linguists with proven ability to meet tight deadlines
- Familiarity with subtitle formats and tools is a plus (e.g., SRT, VTT, Subtitle Edit)