KO to EN Transcription Editor, Subtitle Specialist and Translator

Posted 7ds ago

Employment Information

Education
Salary
Experience
Job Type

Job Description

Looking for linguists for a tech conference project involving transcription and translation in Korean and English.

Responsibilities:

  • We are currently looking for experienced linguists to support a high-priority tech conference project involving transcription editing, subtitle creation, and translation tasks in Korean and English (US).
  • This is a time-sensitive assignment with multiple stages, and we are building a reliable team of professionals to cover each part of the process. Please only apply if you have relevant experience and are available for the given timeframes.
  • 🔧 Project Overview & Tasks
  • 📝 Task 1: Transcription Editing – KO > EN
  • Source: Machine-generated transcript + Korean audio
  • Scope: Linguistic transcript editing (not stylistic), including:
  • Correcting AI mistakes (names, punctuation, grammar, etc.)
  • Deleting filler words and repetitions
  • Aligning sentences with proper syntax and structure
  • Volume: Approx. 60 minutes of video / ~9,000 Korean words
  • Start: Thursday, May 22 (evening CET)
  • Delivery: Friday, May 23, 14:00 CET
  • 🎬 Task 2: Subtitle Creation
  • Based on finalized transcripts from Task 1
  • - Requirements:
  • Stick to pre-approved length of the subtitles.
  • Accurate time-coding and readability focus
  • No need for premium-level subtitle styling—readability is key
  • 🌐 Task 3: Translation
  • KO > EN (US) subtitle translation
  • EN > KO subtitle translation
  • - Options accepted:
  • 4-eyes principle (Translator + Editor)
  • - Total volume estimate:
  • EN > KO: Approx. 18,000 words (based on 2 hours of video)
  • - Start: Friday, May 23 afternoon CET
  • - Delivery deadline for both language pairs: Monday, May 26, 10:00 CET
  • ⏱️ Finalization Phase (Standby Support)
  • - Monday, May 26 (10:00–18:00 CET)
  • Be available for any source file updates (KO or EN)
  • Apply updates in target files promptly
  • - Tuesday, May 27 (10:00–18:00 CET)
  • Be available for target file revision, if needed

Requirements:

  • Native speakers of Korean and/or English (US)
  • Experience with transcription editing, subtitle creation, or TEP workflows
  • Fast, detail-oriented linguists with proven ability to meet tight deadlines
  • Familiarity with subtitle formats and tools is a plus (e.g., SRT, VTT, Subtitle Edit)

1-StopAsia

Translation and Localization

Every Word Counts

Related Jobs